TSL_1_3042
Description: Three skins of foxes, tied together at the top.
Category: Parts of mammals [Gardiner F]
Basic Form: full quadrat
Tag: foxskin
Type: simple


Bibliography
Borghouts, J. F. (2010), Egyptian: an introduction to the writing and language of the Middle Kingdom, 2 vols. Egyptologische Uitgaven 24, page 55, note 3
Gardiner, Alan Henderson (1957), Egyptian grammar being an introduction to the study of hieroglyphs, 3rd, revised edition, page 465
Codes
Gardiner  F31
Hieroglyphica  F31
Jsesh  F31
Unicode  U+1311F 𓄟
Cite as

Please cite as: Sign TSL_1_3042 <http://thotsignlist.org/mysign?id=3042>, in: Thot Sign List <http://thotsignlist.org>,
edited by Université de Liège and Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.

Credits
Creator: TSL
Editor(s): J. Grotenhuis, L. Seelau, S.D. Schweitzer, A. Weber
classifier (1 function(s))
Phonetic value Semantic value Use
family regular

Tokens
TokenSourceDate

jAm(A) n Ab.t=f Tz m pH.wj pr jtj=f m pH.tj jn-Hr
Kind to his family, raised from the back of his father's house by the power of Onuris.
9th/10th Dynasties
Bibliography
Credits
Creator: A. Weber
Editor(s):

logogram (1 function(s))
Phonetic value Semantic value Use
ms.t apron regular
Comment Rare function.
Tokens
TokenSourceDate

ms.t
An apron.
Senwosret II Khakheperre
Bibliography
Gardiner, Alan Henderson (1957), Egyptian grammar being an introduction to the study of hieroglyphs, 3rd, revised edition, page 465
Credits
Creator: J. Grotenhuis
Editor(s):

phonemogram (1 function(s))
Phonetic value Semantic value Use
ms regular

Tokens
TokenSourceDate

xw=k ms.w=k m-a jAkb
You shall defend your children from mourning.
Pepi I Merire

j anx.w n.tyw wny mrr.y anx msDD xp.t swA.t(j)=sn Hr jz pn
Oh living ones who love life and hate passing away, who will pass by this tomb,
11th Dynasty (before reunification)

Hr waH-anx nsw-bj.t(y) sA-ra jn(j)-jt=f ms nfr.w
The Horus Wah-ankh, Intef, born of Neferu
Intef II Wahankh

j anx.w tp.(y)w tA mrr.w anx msDD.w xp.t swA.t=sn [Hr js pn]
O, living ones who are upon the land, who love life and who hate passing away, they who will pass upon this tomb,
Intef II Wahankh

pr.t-xrw n jn aA ms jkw D=f n Htp.wt m Xr.t-nTr m Xr.t-hrw n.t ra(w)-nb
An invocation offering to Ini the Great, whom Iku has born, which he gave for offerings in the necropolis at the course of every day,
Intef III Nakhtnebtepnefer

Htp-D-nswt wsjr nb-Dd.w pr.t-xrw t (Hnq.t) iH.w Apd.w n.t jmAx.w xr nTr-aA nb-p.t jn-jt=f ms.n Tfj
An offering which the king gives and Osiris, lord of Busiris: an invocation offering of bread (beer), beef and fowl of the honoured dead under the Great god, lord of the sky, Intef, who Tjefi brought forth.
Mentuhotep II Nebhepetre (complete reign)

jnk mr.y nb=f mAa Hz.y=f n(.j)-s.t-jb=f jmAx(.w) jn-jt=f ms.n Tfj
I am one truly beloved of his Lord, who he praises for his favoured one, the distinguished one, Intef, whom Tjefi brought forth.
Mentuhotep II Nebhepetre (complete reign)

[...] x.t nb(.t) nfr.t wab.t anx nTr jm n kA n(.j) jmAx.y (j)m.(j)-r(')-pr mnTw-wsr ms n ab-kA.w Dd=f
[…] and all good and pure things from which the god lives, to the ka of the praised overseer of the house, Montu-weser, born of Ab-kau, who says:
Senwosret I Kheperkare

jr.t.n n=f zA jm.j-r'-pr jn-(j)t=f mAa-xrw sanx r=f ms.n nfr-sx.t
which the son, the chamberlain Intef, true of voice, who causes his mouth to live, whom Nefersechet brought forth, made for him.
Senwosret I Kheperkare

ms.n.t(w)=jm sAA=f jr=f
I was born as he who is prudent, he who acted,
Senwosret I Kheperkare

sbk Sd.ty ms.t anx.t nx.t
Sobek the Shedtite, who is born living and strong
13th Dynasty

sbk-ra xa m wAs.t dj Htp n sS n(y)-sw.t jmn-ms.wj
Sobek-Re, appearing in Thebes, who gives peace to the royal scribe, Amonmose.
Ramesses II Usermaatre-Setepenre

n(y)-sw.t bj.ty wsr-mAa.t-ra mr(y)-jmn sA ra ra-ms-s(w)-HqA jwn.w
The king of upper an lower Egypt, Wesermaatre-Meriamon, the son of Ra, Ramses-Heqaiounou
Ramesses III Usermaatre-Meriamun

n=j smHy tfn bfn HA=j sp sn.w mstt msttf Xr Hnk.t=j ptt Ttt mAtt
for me, left: Tefen and Befen, behind me, behind me: Mestet and Mestetef, under my bedchamber: Petet, Tjetet and Matet.
Nectanebo (II) Snedjemibre-Setepeniniheret

n=j smHy tfn bfn HA=j sp sn.w mstt msttf Xr Hnk.t=j ptt Ttt mAtt
for me, left: Tefen and Befen, behind me, behind me: Mestet and Mestetef, under my bedchamber: Petet, Tjetet and Matet.
Nectanebo (II) Snedjemibre-Setepeniniheret
Bibliography
Gardiner, Alan Henderson (1957), Egyptian grammar being an introduction to the study of hieroglyphs, 3rd, revised edition, page 465
Credits
Creator: TSL
Editor(s):

© 2023 - Thot Sign List
Legals